K11 MUSEA 一尚门买手店，香港 / 立品设计
以未来人类文明考古视角，讲述工业残骸重构并重生的故事。 From the future archaeological perspective for human civilization, stories about the reconstruction and rebirth of industrial remains are narrated. ▼门店外观，exterior view ©黄早慧
海洋之于人类文明是特殊的。在大多数历史中，它是新世界的开端，更是孕育一切生命的源头；它承载着开拓边界与探寻未知的进取精神，又在每个人的基因中埋下了溯源的本能。此次项目中的品牌店面选址于今年新落成的K11 MUSEA，所在的庞大商业体正是临海而建。尖沙咀，维港边，对岸即是中环。在这里，一个世纪以来闻名全球的繁荣都市之景，与海洋中原始却永恒的力量感相互交织。 Ocean is of special significance for human civilization. In most historic narratives, ocean is not only the starting point of new worlds, but the origin of all lives; it carries the initiative for expanding boundaries and exploring the unknown, and sows into human DNAs the seed for tracing to source. The store selected in the present project is located in the newly completed K11 MUSEA. The huge business complex containing K11 MUSEA sits in Tsim Sha Tsui and is adjacent to the Victoria Habour, with Central standing on the other bank. The view of the prosperous metropolis well known across the globe for the past century has been interacting with the primitive but perpetual force from the sea. ▼建于货仓码头旧址的K11 MUSEA，其名称意为A MUSE BY THE SEA，即“海边的缪斯”。 K11 MUSEA, built on the site of an old wharf, gets its name from A MUSE BY THE SEA.
未来，当数字技术全盛、工业时代的红利荒废成为遗迹之时，眼前的海岸线或许又将成为文明考古的起点。循迹回归生命母体的未来人类将看到怎样的景象？而在工业产物的残骸中，是否还会有生命存在？ Digital technology will embrace its climax and the proud works from industrial age become relics. At that time, the coastline before us might again be a starting point of the journey to trace the evolution of our civilization. What will human beings see when they finally come back to their initial womb of all lives after the long journey? Will life still exist in the remains of industrial age? ▼区位示意，location map
K11 MUSEA地处1910’s年代香港主要货仓码头蓝烟囱码头旧址，其负一层空间位于海平面以下，工业风格的装饰令整层建筑空间本身便呈现出海底工业遗迹般的独特视觉感受。 K11 MUSEA is situated on the site of old Taikoo Wharf, one of the main cargo wharfs in Hong Kong in the 1910s. With the first floor underground below the sea level, its industrial style decoration allows visitors to have a unique visual experience that the entire floor is a relic of the submarine industry. ▼负一层空间位于海平面以下，the first floor of the store is set below the sea level ©黄早慧
回收厂中诞生的灵感：废旧材料中的可能性与生机 Aspiration from a recycle facility: Possibilities and life hidden in wastes 项目起始于设计师团队对一个大型回收材料工厂的走访。在分类堆叠的废旧材料和随处可见的机油印迹中，松散的韵律与秩序感让整个工厂看起来自成生态，想象中的“工业遗迹”的画面感愈发强烈。 The project started with the designer team’s visit to a large recycle facility. In the visit, classified and stacked waste materials as well as machine oil marks seen everywhere revealed a sense of loose rhythm and order. This made the facility look like a natural ecosystem, from which, the “industrial relic” roughly imagined by our designers became increasingly clear. ▼拆分、搅碎、再压缩成型，无论是金属、塑料还是纸张，都在回收过程中逐渐丧失了原本被人熟知的形态 All materials are dismantled, crushed and compressed into other shapes. In this recycle process, everything, regardless of metals, plastics or paper, gradually loses its original shape
一辆报废汽车在回收厂中将被解构成多少部分？如果真的存在一个遍地工业废墟的未来，这些材料将会呈现怎样的姿态？在实验性的当代设计语境中，它们又将获得怎样的可能性？带着强烈的好奇心，我们开始了设计与测试。 How many parts will a scrap vehicle be dismantled in a recycle facility? How would these materials present themselves should a future world exist in which industrial remains are everywhere? What possibilities will they experience in the context of experimental contemporary design? With a strong curiosity, we started our design and experiment.
重回工厂的废弃材料，被组合成特定形态，或在树脂中凝固成人造的琥珀。 Discarded materials taken back to the facility are either changed into certain shapes or put into resin to generate artificial amber.
围绕装置构建空间体验：讲述工业残骸重构并重生的故事 The experience of constructing a space by focusing on installations: Stories about the reconstruction and rebirth of industrial remains are narrated 从材料测试实验回到店面空间中，一切都水到渠成。设计师运用装置设计手法，实现了更具艺术性也更为情绪化的表达。 From experimental use of materials to the design of store space, everything happened without extra effort. By using the installation approach, designers have achieved the expression in a more artistic and more emotional manner. ▼空间布局围绕装置展开，有如考古挖掘现场。进入其中的未来人类会有怎样的发现？ Rolled out around installations, the space looks like an archaeological dig site. What will human beings of the future discover here?
在面积仅一百多平方的小空间中，以装置为核心构建场景，希望为观者留下强烈的触动及记忆。 For the purpose of intensely touching and leaving strong memories to visitors, designers have created scenes around installations in the space of merely more than 100 square meters. ▼空间概览，interior overview ©黄早慧
▼废墟中的生命迹象，拥有类海洋生物的形态与奇特的身体结构。 Life in ruins has the oceanic organism-like morphology and distinctive structure
透过这个类海洋生物头部的透明亚克力罩，可以看见它的“驱动”是一台报废了的发动机，曾经属于某一辆中国重汽集团生产的汽车。从回收厂带回的材料中，不仅有报废的零部件，也有大量生产中裁切剩余的边角料，他们是全新的，却无法被重新投入使用。 Through the translucent PMMA cover that forms the head of this oceanic organism-like life, people can see its “drive”, a scrap engine ever installed in a vehicle manufactured by China National Heavy Duty Truck Group. Materials we have taken back from the recycle facility include not only scrap parts but also a great number of offcuts, which, although brand new, cannot be reused for industrial production. ▼装置外观，installation ©黄早慧
废弃铝片条被放入特定容器中并灌入树脂，像是生于更迭时代中的人造琥珀，被封存的物质成为了时间的化石。同样的做法也被用于制作陈列道具，出现在其他的空间局部中与装置形成呼应。 Discarded aluminum sheets and strips were placed in certain containers into which resin was then infused, the result of which appears to be artificial amber originated from this changeful era, with the material stored inside being the fossil of time. The same approach was also applied to the making of visual merchandising which echoes the installations. ▼陈列道具，display elements ©黄早慧
项目选址与回收厂的走访经历就像两条分别出发的轨迹，因奇妙的际遇殊途同归。在追寻未来生存空间与环境可持续的普适价值中，设计从对海洋与文明的思考到实验性材料测试的实践，并最终构建了传达品牌内核的商业空间。 ▼弧形展示空间，the curved shape of the space ©黄早慧
▼试衣间，fitting room ©黄早慧
设计总监： 郑铮 项目经理： 兰颖 设计师：姚丁凌、刘宛玲 项目客户：TFD一尚门 材料来源：广州市万绿达集团有限公司 雕塑实现：广州玖艺雕塑 空间摄影：黄早慧